Station / Estación # 149: Calle 11

th_IMG_7317As I previously mentioned , line 12 intersects with 4 other lines.  For this visit I joined line 12 at Ermita, a station at the southern end of line 2. As I’ve also said before some of the stations are huge,  the long walk to change lines at Pantitlan is especially arduous.  However, I have an inkling that the trek from line 2 to line 12 is even longer.  The travelators may save a minute or two but it is still quite the hike.

I conquered the station traversal and finally boarded a line 12 train and headed off in a south-easterly direction and randomly decided to make Calle 11 station my destination.  At the time I mistakenly believed that the station shared its name with a Puerto Rican band.  Later I was made aware that their name is actually Calle 13 but as I rode the line and then took my first steps outside the station their song ‘Latinoamérica’ ran through my mind.  Not namesakes,  I think the song is worth sharing anyway, what’s a couple of digits between friends? You may well already know the song – almost 23 million youtube hits!  Lyrics translated to English here.

Like much of the project what made this visit memorable were the people I encountered.

First up was Juan, an amiable rug and furniture vendor from Michoacan, currently Mexico’s most troubled state.  Juan assured me that, in his village, everything  is ‘tranquilo’ and regaled me with stories of his fishing exploits, clearly his passion.  After spending half the month in the big city selling on the roadside, Juan returns to his native state to fish, fish and eat fish.  It was obvious where he prefers to be.

We shook hands and I moved on; past taco stands, tortillas baking in the afternoon sun and dog paws imprinted in the concrete sidewalk.  They reminded me of the garbage collectors I met around Tezozomoc station who taught me the ‘pata de perro’ (Dog paw) idiom.

Further on a series of double entendre paintings caught my eye.  I had come across a palatería (ice cream shop) and buying one (strawberry) was a perfect pretext for seeking permission to take a few photos and to engage in banter with the elderly attendant.  I was informed that the paintings were by the owner of the shop.  After a few minutes of chatter I was set to keep on my way.  The friendly chap, originally from Zacatecas but a Mexico City resident of some 50 years, asked me of my origin just as I was set to depart.  ‘Australia’ I replied and the gent used this as a cue to begin an extended monologue on world geography.  Topography, land areas of countries to the exact square kilometre, use and misuse of land and resources and Mexico and the world’s current predicament were all presented and analysed.  Luckily I am a fan of this kind of impromptu didactic discourse.  10 minutes later, wiser and with a complimentary double scoop cup of ice cream in hand, I left.

On the other side of the station, I enjoyed some primary school art including a drink pyramid of sorts, which recommends water as the beverage to be most frequently consumed.  Soft drinks, as they should be, are at the opposite end of the spectrum. Late last year a 1 peso (8c) per litre tax was introduced on these drinks in a bid to combat rising levels of obesity and diabetes in Mexico.  Will it be effective in itself or is more of this kind of education required to change behaviours?  I suspect the latter.

Finally, a nice little poem from Pablo Neruda, also found amongst the primary school art:

“I am going to do to you what the springtime does to the peach flower…. I am going to make you blossom!”

Como he dicho previamente, la linea 12 cruza con otra 4 lineas.  Para esta visita subi a la linea 12 en Ermita , una estación hacia el fin sureño de la linea 2.  Como también he dicho anteriormente, algunas de las estaciones son enormes, la caminata para transbordar en Pantitlan es especialmente ardua.  Sin embargo, tengo una corazonada que la expedición desde la linea 2 a la linea 12 es aún más larga.  Puede que los pasillos rodantes te ahorran un par de minutos pero igual es una buena caminata.

Conquisté la travesía de la estación y por fin me subi a un tren de la linea 12 y me dirigí en una dirección hacia el sureste.  Aleatoriamente decidí que la estación Calle 11 sería mi destino.  Erróneamente creí que la estación comparte su nombre con una banda de Puerto rico.  Después me informó que su nombre actualmente es Calle 13 pero mientras viajaba en la linea y cuando tomé mis primeros pasos afuera de la estación escuché su canción ‘Latinoamérica’ en mi mente.  Aunque no son tocayos, creo que igual vale compartir la canción, qué son un par de números entre amigos?  Probablemente ya conoces la canción – casi 23 millones de vistas en youtube!

Como en una gran parte de este proyecto, lo qué hizo la visita memorable fue la gente que conocí.

Primero fue Juan, un vendedor amigable de alfombras y muebles proveniente de Michoacan, actualmente el estado más problemático de México.  Juan me aseguró que , en su pueblo, todo está tranquilo y me entretuvo con sus hazañas de la pesca, claramente su pasión. Después de pasar la mitad del mes vendiendo en la calle, Juan vuelve a su estado nativo para pescar, pescar y comer pescado.  Fue obvio dónde prefiere estar.

Nos despedimos con las manos y seguí caminando; pasando puestos de tacos, tortillas horneando en el sol de la tarde y patas de perros marcadas en el concreto.  Me hicieron recordar de los recolectores de basura que conocí alrededor de la estación Tezozomoc, los que me enseñaron el modismo ‘pata de perro’.

Luego una serié de pinturas de doble sentido me llamó la atención.  Había llegado a una palatería y comprando una (de fresa) fue el pretexto perfecto para pedir permiso de sacar unas fotos y charlar con el señor grande, el encargado de la tienda.  Me informó que las pinturas fueron hechas por el dueño de la tienda.  Después de unos minutos de cháchara estaba listo para continuar mis exploraciones.  El tipo amigable, originalmente de Zacatecas pero residente en el Distrito Federal desde hace 50 años, me preguntó de dónde soy. “Australia’ le respondí y el señor lo tomó como señal para empezar un monólogo extendido sobre la geografía del mundo.  Los temas de topografía, superficies de tierra de los países del mundo al kilometro cuadrado exacto, uso y abuso de tierra y recursos y la situación actual de México y el mundo fueron presentados y analizados.  Afortunadamente me gusta este tipo de discurso didáctico y improvisado.  10 minutos después, más sabio y con una copa de dos bolas de helado de cortesía en la mano, me fui.

Por el otro lado de la estación, disfruté de la arte de una escuela primaria que incluye un tipo de pirámide de bebidas.  Se recomienda que se consume el agua con más frecuencia.  Los refrescos, como deberían ser, están al fin opuesto del espectro.  Al fin del año pasado se introdujo un impuesto de 1 peso por litro a los refrescos en un intento a combatir los niveles crecientes de obesidad y diabetes en México.  ¿Será efectivo o también se necesita más educación para cambiar el comportamiento?  Sospecho el segundo.

Para terminar una poema cortita y linda de Pablo Neruda, también encontrada entre la arte de la primaria:

“Voy a hacer contigo lo que la primavera hace con la flor de durazno…voy a hacerte florecer!

The Subway Gangs of Mexico City [VICE Documentary]

VICE produces a lot of interesting documentaries, often focusing on social or political issues or movements.

This short documentary, “The Subway Gangs of Mexico City”, focuses on the culture of groups of young Mexico City residents who use their ‘home’ metro station -where they meet up – as a base for their collective identity.

The film explores issues surrounding music, drugs, friendship and conflict with other subway gangs and police.

It provides an interesting insight into the mindset and behaviour of some residents of this mammoth city.

If you have some spare time it’s worth watching.  Stay tuned for the next instalment of my visits to Line 12.

 

VICE produce una gran cantidad de documentales interesantes que suelen tener su enfoque en temas o movimientos sociales y políticos.  

Este documental ‘Los Combos Reguetoneros’ , está centrado en la cultura de grupos de jóvenes de la Ciudad de México que usan la estación del metro donde se juntan como una base de su identidad colectiva.

El cortometraje explora temas alrededor de la música, drogas, amistad y conflicto con otros combos y la policía. 

Da un conocimiento interesante a las actitudes y comportamientos de algunos residentes de esta ciudad enorme.

Sí tienes un poco de tiempo vale la pena mirarlo.  Próximamente viene la entrada por mi última visita a la linea 12.

Station / Estación # 148: Insurgentes Sur [Project Resumption]

th_IMG_7243

I’ve been back in Mexico City a few days.  It has seemed a bit strange at times,walking around the streets of the ‘centro histórico’ where I used to live, visiting old haunts – everything familiar but with subtle changes, in my perspective also.  The faces of the taqueros (taco vendors) and viene-vienes (unofficial parking assistants/car minders) I recognise have slightly aged, another wrinkle, and of course, so has mine.

Travelling around the city I’ve already got on and off at quite a few metro stations and my past visits to them for this project have inevitably come to mind.  The visits all occurred between one and a half to two years ago, looking back it all seems like a dream.  I have had to revisit the blog posts to refresh my memory on more than one occasion.

Now, around a year and a half since I visited Zocalo station to complete this project, the newest line of the system – Line 12 (The Golden Line or Bicentennial Line) is in full operational mode.  So to update my blog, beyond the familiarisation ride I took back in 2012, I decided to jump on line 12 and jump off at Insurgentes Sur station, the penultimate station on the line in the westerly direction.

I found an affluent part of town.  It was around lunchtime and plenty of office workers were strolling the streets and a leafy plaza.  Squirrels darted here and there.  I came across a kindergarten named after the Republic of Hungary which is somewhat intriguing and got me thinking about Hungary-Mexico reations. Wikipedia tells me that paprika, a key ingredient in Hungarian goulash, originated in Mexico.  Frida Kahlo’s father apparently was of Hungarian descent.  The rationale behind the name of the kindergarten, however, I do not know.  Is that the name of the street it is situated on?  Perhaps. Probably.  I should have checked.  I didn’t.  I’m not sure.

Anyway, I was happy to be back on the streets of Mexico City with all their intrigues and intricacies.  There are 20 stations on line 12, 4 of them intersect with other lines though so that leaves me with 16 stations to visit.  I hope you’ll jump on the virtual carriage for the trip down one of the world’s newest subway lines.  Greetings from Mexico City.

Llevo unos días de vuelta en Ciudad de México. En algunos momentos me ha parecido un poco extraño, caminando por las calles del centro histórico donde solía vivir, visitando lugares predilectos – todo familiar pero con cambios sutiles, en mi perspectiva también.  Las caras de los taqueros y viene-vienes que reconozco han envejecido, una arruga más, y por supuesto, me ha pasado lo mismo.

Viajando por la ciudad, ya me he bajado y subido en varias estaciones de metro y las visitas del pasado que hice para este proyecto inevitablemente me han llegado a mente.  Todas las visitas ocurrieron entre hace un año y medio y dos años, recordando todo parece como un sueño.  He tenido que visitar las entradas de este blog para refrescar la memoria en más de una ocasión.

Ahora, alrededor de un año y medio desde que visité la estación Zocalo para terminar este proyecto, la linea más nueva del sistema – Linea 12 (la Linea Dorada o Linea Bicentenario) está en pleno modo de operación.  Por lo tanto, para actualizar mi blog, más allá del recorrido de familiarización que tomé en 2012, decidí subirme a la linea 12 y bajarme en la estación de Insurgentes Sur, la penúltima estación de la linea en la dirección hacia el oeste de la ciudad.

Encontré una parte pudiente de la ciudad.  Fue alrededor de la hora de comer y varios trabajadores de oficina caminaban por las calles y una plaza frondosa.  Ardillas movían como flechas. Llegué a un jardín infantil que toma su nombre de la República de Hungría que es algo intrigante y me hizo pensar sobre las relaciones entre Hungría y México.  Wikipedia me dice que pimentón, una ingrediente clave en gulash húngaro se originó en México.  El padre de Frida Kahlo aparentemente fue de descendencia húngaro. La razón atrás del nombre del jardín infantil, sin embargo, no lo sé.  ¿También se llama así la calle donde está ubicado?  Tal vez.  Probablemente.  Debería haber verificado.  No lo hice.  No sé.

De todos casos, me alegró estar nuevamente en las calles de la Ciudad de México con todos sus intrigas y entresijos.  Hay 20 estaciones en linea 12, 4 de ellas cruzan con otras lineas así que tengo 16 estaciones para visitar.  Espero que subirás a este vagón virtual para tomar el viaje por una de las lineas del metro más nuevas del mundo.  Saludos desde México DF.

MCM PROJECT: 2013 in review

Long time, no blogging on here so…hi!

At the end of this post there is a link to go through to the annual report 2013 from WordPress for the Mexico City Metro Project.  In the year I made a grand total of 1 post!  Having completed the station visits in 2012 and being absent from Mexico City there wasn’t anything I really wanted to add.

Still, it was nice to keep receiving visits to the blog and even nicer to receive comments and e-mails from readers.

Line 12 has now been in full operational mode for quite a while so there is the need to update the blog with visits to the 16 new stations although you can read about the familiarisation ride I took here.  Look out for some new posts in 2014!

I did, however, do quite a bit of blogging in 2013 at a new blog I set up which includes some stories, articles, photos and the like, mainly based on the three years I spent travelling and living in Latin America.  The readership has been pretty limited so by all means, please click on through!

 http://latinamericafocus.wordpress.com/

Back to the metro and undoubtedly the biggest  news of the year was the ticket price increase at the end of 2013 from 3 pesos to 5 pesos.  The 2 peso increase (approx. 15c US) doesn’t seem like much but when considered as a percentage increase (+66%) it’s a pretty big hike.  For the affluent and most tourists it’s no big deal, for the middle classes it probably won’t hurt too much but for the hundreds of thousands or millions that survive on the minimum wage (65 pesos a day in Mexico City) or eke out an existence in the informal economy it’s a sharp and painful increase.  Of course there was protest, resistance and disobedience.  If you want to know more I recommend this LA Times article or else watch this short video below.  Happy new year and thanks for reading.

Here’s an excerpt:

The concert hall at the Sydney Opera House holds 2,700 people. This blog was viewed about 36,000 times in 2013. If it were a concert at Sydney Opera House, it would take about 13 sold-out performances for that many people to see it.

Click here to see the complete report.

THE MCM PROJECT: WELCOME AND REVIEW / BIENVENIDOS Y REVISTA

WELCOME TO THE MEXICO CITY MEXICO PROJECT!

¡BIENVENIDOS AL MEXICO CITY METRO PROJECT!

 

In whatever way and for whatever reason you have arrived here I hope you enjoy or find what you are looking for.  Please read on to find out more about the MCM Project.  I would love to hear your impressions.

En cualquiera manera y por cualquiera razon que has llegado aqui espero que disfrutes o encuentras lo qué buscas.  Por favor sigue leeyendo para saber más del MCM Project.  Me encantaría saber tus impresiones.

Just over a year on from the start and six months since its completion the MCM project has reached 100,000 views today!

¡Un poco más de un año desde el comienzo y seis meses después de su finalización el MCM Project hoy ha alcanzado a 100,000 mil vistas!

Picture 2

100,000 views does not equate to 100,000 visitors.  Each click to enlarge a photo, for example, counts as a view.  Nevertheless, it is still a nice milestone to reach.

100,000 vistas no es igual a 100,000 visitantes.  Cada click para ampliar una foto, por ejemplo, cuenta como una vista.  No obstante, estoy contento.

These days most visitors to the page are coming via web searches. They arrive in search of a range of different things.  Whether they find what they are looking for  I don’t know.  They’re coming from all over the world.  Until now there have been visitors from 94 countries representing all of the world’s continents bar Antarctica.  However, around two thirds come from Mexico and the United States.

Ahora la mayoria de visitantes a la pagina viene a través de busquedas de web.  Llegan en busca de una variedad de cosas diferentes.  Si encuentran lo qué estan buscando no lo sé.  Vienen de todo el mundo.  Hasta ahora han habido visitantes de 94 países representando todo los continentes del mundo aparte de la Antártida.  Sin embargo alrededor de dos tercios vienen de México y los Estados Unidos.

th_img_1653

Following, in question and answer format, I’ll aim to explain some more about the project.

Siguiente, en formato de pregunta y respuesta, intentaré explicar más sobre el proyecto.

WHAT IS/WAS THE MEXICO CITY METRO PROJECT?

¿QUÉ ES/FUE EL MEXICO CITY METRO PROJECT?

Over the first seven months of 2012 I visited the surrounds of every station of the Mexico City Metro network. In each visit to each station I wandered the streets with no preconceived plans or ideas taking photos of anything and everything that caught my attention.  After each visit I uploaded all the photos and wrote about my experience of the station visit.  That was the MCM Project.  Now the MCM Project is this website.

Durante los primeros siete meses de 2012 visité los alrededores de cada estación del sistema del metro de la Ciudad de México.  En cada visita a cada estación caminé en las calles sin planes o ideas preconcebidos tomando fotos de cualquier cosa que me llamó la atención. Después de cada visita subi las fotos y escribi sobre mi experiencia de la visita a la estación.  Eso fue el MCM Project.  Ahora el MCM Project es este sitio web.

WHY?

¿POR QUÉ?

In my childhood I learned that Mexico City was the most populous city in the world.  I had long been interested in the city and conceived the idea for this project as a way of ‘seeing’ more of the city.  I hoped to learn not only about the megalopolis but also about the Mexican people, culture, history and psyche.  Documenting my findings with written and photographic impressions was a way of sharing the journey with others.

En mi niñez aprendi que la Ciudad de México era la ciudad más populosa del mundo.  Por mucho tiempo había estado interesado en la ciudad y concebi la idea para este proyecto comu una manera de ‘ver’ más de la ciudad.  Esperaba aprender no solamente sobre la megalópolis pero también sobre la gente mexican, cultura, historia y psique.  Documentar mis descubrimientos con impresiones escritas y fotográficas fue una manera de compartir el viaje con otras.

WHY ARE THERE SO MANY PHOTOGRAPHS?

¿POR QUÉ HAY TANTAS FOTOGRAFÍAS?

Every photo I took I uploaded to the page.  I did this partly because I wanted to document each station thoroughly but also to save time.  I simply uploaded all photos without discrimination and without editing.  I see the large quantity of photos as a positive and a negative.  Apart from the photos for the final five stations the photos were taken with a small point and shoot camera.  There are many poor and poor quality photos.  I think there are some good ones as well.

Cada foto que tomé subi a la pagina.  Lo hice así en parte porque quise documentar cada estación en la manera más completa que pude pero también lo hice para ahorrar tiempo.  Simplemente subi las fotos sin discriminación y sin editar.  Veo la gran cantidad de fotos como un positivo y un negativo.  Aparte de las fotos de las últimas cinco estaciones tomé las fotos con una cámara compacta y sencilla.  Hay muchas fotos malas y de mala calidad.  Creo que hay algunas buenas también.

th_img_0650

WHAT WAS THE HIGHLIGHT OF THE PROJECT?

¿QUÉ FUE LO MEJOR DEL PROYECTO?

Without a doubt the best aspect of the project was interacting with the people of Mexico City.  I met people from many different walks of life.  I found the vast majority of people to be friendly, open and curious.

Sin duda el mejor aspecto del proyecto fue interrelacionar con la gente de la Ciudad de México.  Conoci personas de Conocí a gente de muchas diferentes ámbitos de la vida.  Encontré la gran mayoría de la gente amigable, abierta y curiosa.

ANY DANGEROUS ENCOUNTERS?

¿ALGUN ENCUENTRO PELIGROSO?

Mexico and Mexico City obviously have a reputation for violence and danger.  Mexico wide homicide statistics are shockingly high.  Crime in Mexico City is also, statistically and aneccdotally, relatively common although there have been significantly less drug-related killings than other parts of Mexico.  In any case in all my wanderings I  was not a victim of nor witness to any crime.  The worst I saw were a couple of drunken fistfights.  I never felt threatened or unsafe in any way.  I was repeatedly warned to be careful in the vicinity of certain stations, especially Tepito.  My visit there was great and turned out to be my most viewed post with over 2000 views.  See it here.

México y la Ciudad de México obviamente tiene una reputación por violencia y peligro. Estadistics de homocidio son muy altas.  Crimen en la Ciudad de México, estadisticamente y anecdoticamente, es también relativamente común aunque han habido significantemente menos asesinatos relacionados a las drogas que otras parted de México. En todos casos en todas mis vueltas nunca fui victima ni testigo de crimen.  Lo peor que vi fueron un par de peleas borrachas a puñetazos.  Nunca senti amenezado ni inseguro. Me advertieron varias veces a tener cuidado en las cercanías de ciertas estaciones, especialmente Tepito.  Mi visita ahi fue muy buena y resultó ser mi entrada más vista.  Veela aqui.

WHAT ABOUT LINE 12?

¿Y LA LINEA 12?

Line 12, the Golden Line, is now open.  While I lived in Mexico City it was not.  For quite a while there was not much certainty about when it would open.  What to do with regard to this situation was an ongoing quandary.  In the end I managed to ride the line from end to end on a familiarization ride.  Read about it here. Future inclusion of line 12 in the MCM Project is a pending possibility.

La linea 12, la linea dorada, ahora está abierta.  Mientras yo vivi en la Ciudad de México no estaba abierta.  Por un buen periodo de tiempo no habia mucho certidumbre sobre la fecha en que abriría.  Al fin pude viajar en la linea desde un fin al otro en un recorrido de familiarizacón.  Lee sobre esta experiencia aqui.  La inclusión futura de la linea 12 en el MCM Project es una posibilidad pendiente.

WHAT ABOUT APPLYING THE SAME CONCEPT TO A PROJECT IN ANOTHER CITY?

¿POR QUÉ NO APLICAR EL MISMO CONCEPTO A UN PROYECTO EN OTRA CIUDAD?

I’d love to.  Anyone want to sponsor me?

Me encantaría.  ¿Alguién quiere patrocinarme?

WHO AM I?

¿QUIÉN SOY?

See – THE MAN BEHIND THE PROJECT

Ve – THE MAN BEHIND THE PROJECT (actualmente solo en íngles)

CONTACT

CONTACTO

Leave a comment here or alternatively write to peterdavies1980@yahoo.com.au

I’d love to hear from you.

Deje un comentario aqui o alternativamente escribe a peterdavies1980@yahoo.com.au

Me encantaría saber de tí.

WHAT ELSE IS NEW?

¿QUÉ MÁS ES NUEVO?

I have just created a new page with what I think are some great videos about the metro or Mexico City.  Check them out here.

Acabo de crear una pagina nueva con unos videos del metro o la Ciudad de México que me gustan mucho.  Velos aqui.

THANK YOU.  I HOPE YOU ENJOY/HAVE ENJOYED THE MCM PROJECT

GRACIAS.  ESPERO QUE DISFRUTES/HAS DISFRUTADO DEL MCM PROJECT

* Disculpe por los errores de Español.

th_img_0226-e1341172538778

 

 

Station / Estación # 147: Zocalo [FINAL STATION – END OF PROJECT]

After six months and a smidgen to boot, the rolling, engaged motion of the virtual carriages of the Mexico City Metro Project comes to a final halt.

146 prior stops provided enormous scope for urban wander, yielding tremendous urban wonder (within the ordinary as well) and that, of course, has been the narrative and pictorial journey of this project.

Each of those stations, one by one played their part and now, collectively, deliver me here, to the ultimate destination:- Zocalo.

The end of projectile trajectory, however, provides a concluding conundrum.  The surrounds of this station are pregnant with possibility, dense with opportunity, thick with potential.

Exploring the myriad nooks and crannies of the surrounds of the Zocalo could be an immense project in itself.

Certainly, and as ever, not an exhaustive account, I hope that this entry gives you some sense of the space.

So, what to include and where to start?

Después de seis meses, y un poquito más, el movimiento de los carros virtuales del Mexico City Metro Project llega a su última parada.

146 estaciones proporcionaron mucha posibilidad de vago urbano y con esta, vino una cantidad tremenda de asombro urbano (dentro de lo ordinario también) y eso, por supuesto, ha sido el foco narrativo y gráfico de este proyecto.

Cada una de aquellas estaciones, una por una contribuyeron, y ahora, colectivamente, me llevan aqui, al último destino;- Zocalo.

El fin de la trayectoria del proyecto, sin embargo, trae un problema final.  Los alrededores de la estación estan embrazadas con posibilidad, densas con oportunidad, gruesas con potencial.

Explorando cada rinconcito de las cercanías del Zocalo podría ser un proyecto inmenso aparte.

Indudadablemente y como siempre, esta entrada no es exhaustiva, pero espero que te da algo de una sensación de este espacio.

Así, qué incluir y dónde empezar?

PART I:  EL ZOCALO (Itself)

After all due consideration, the starting point, of course, has to be here, the namesake of the station and the dominant feature of the area.  Officially ‘Plaza de la Constitución’ (Constitution Square) but known to all and sundry as ‘el zocalo’.

El Zocalo ranks amongst the largest public squares in the world.

Pondering an apt way to describe this vast space, two metaphors lodged in my mind.

To me, el zocalo is the great blank canvas and ultimate chameleon of Mexico City.

I’ll explain.  In crude terms el zocalo is an immense concrete expanse.

However, the broad and intricate and varied  brush strokes of collective humanity paint life.

El Zocalo is a vast space for expression; cultural, political, artistic and much, much more – imaginative zeal unleashed, possibilities endless.  El Zocalo – the great blank canvas.

Thus, el Zocalo is the unbiased host of myriad events, demonstrations, festivals, exhibitions, concerts and also gleeful spontaneity.  The focal point of the city with a constantly changing face.  El Zocalo – the ultimate chameleon.

And high above, a colossal flag of this nation ripples, unfurls in zephyrs, drapes in times of breathless stillness.

One could also say, ‘this is el corazón de México’ (the heart of Mexico)

PARTE I:  EL ZOCALO

Después de la consideración necesaria, el punto de partida, por supuesto, tiene que estar aqu, el tocayo de la estación, y el lugar dominante de la zona.  Oficialmente ‘Plaza de la Constitución’ pero mejor conocida a todos como ‘el Zocalo’.

El Zocalo es una de las plazas más amplias del mundo.

Pensando de una manera apta para describirlo este espacio enorme, dos metáforas se alojaron en mi mente.

Para mí, el zocalo es el gran lienzo en blanco y el camaleón perfecto de la Ciudad de México.

Explicaré.  En palabras burdas, el Zocalo es una extensión inmensa de concreto.

Sin embargo, las pinceladas anchas y intrincadas y variadas de humanidad colectiva pintan vida.

El Zocalo es un espacio inmenso por expresión; cultural, política, artística y mucho, mucho más, fervor imaginativo desencadenado, posibilidades interminables.  El Zocalo – el gran lienzo en blanco.

Así, el Zocalo es el anfitrión imparcial de un sinnúmero de eventos, manifestaciones, festivales, exposiciones, conciertos y también espontaneidad regocijada.  El foco de atención de la ciudad con una cara que constantemente está cambiando.  El Zocalo – El camaleón perfecto. 

Y alto arriba, una bandera colosal de esta nación ondula, desplega en céfiros, cae en tiempos de calma sin aliento.

También se puede decir, ‘este es el corazón de México’



PART II:  STREET ART

A ubiquitous constant across Mexico City and a ceaseless source of vibrancy.  Here, the less words, the better.  From the northern fringes of el Zocalo.

PARTE II:  ARTE CALLEJERO

Una constante ubicua a través de la Ciudad de México y una fuente incesante de viveza.  Aqui, con menos palabras es mejor.  Desde las orillas norteñas del Zocalo.

PART III:  THE CATHEDRAL

Mexico City’s Metropolitan Cathedral, the largest in the Americas, stands large and peers down over the Zocalo.  In the surrounding streets , as across the city, signs of Mexico’s deep Catholic heritage are revealed.  Around el zocalo; strolling nuns and street side shrines.

PARTE III:  LA CATEDRAL

La Catedral Metropolitana de la Ciudad de México, la más grande de las américas, esta situada a un lado del zocalo, mirando con esfuerzo hacia abajo.  En las calles cercanas, como en todas partes de la ciudad, indicios del profundo patrimonio católico de México se revelan.  Alrededor del zocalo; monjas caminando y santuarios de la calle.   

PART IV:  CACTI

Fair play to include a few of the nearby cacti, right?  Although my genus classification skills are non existent, I certainly appreciate the aesthetics.  I’ll seek to remedy the former.

PART IV:  CACTUSES

¿Es justo incluir unos pocos de los cactuses cercanos, no?  Aunque, mis habilidades de clasificar los géneros son no-existentes, por cierto me agradece su valor estética.  Intentaré remediar el primero.

PART V:  THE NATIONAL PALACE

Stretching across the eastern perimeter of el Zocalo is the elongated facade of the National Palace.  Access to the hallowed interiors of the inner sanctum reveals magnificent Diego Rivera murals, museums, immaculately manicured grounds, sleek courtyards and sculptures, bubbling fountains and marching battalions.

PARTE V:  EL PALACIO NACIONAL

 Extendiendo por todo el perímetro este del zocalo está la fachada alargada del Palacio Nacional.  Aceso a los interiores venerados revela murales magníficos de Diego Rivera, museos, jardines imaculadamente cuidados, patios y esculturas bellos, fuentes burbujeando y batallones en marcha.

PART VI:  EL GRAN HOTEL LOBBY

It’s worth popping into this nearby opulent hotel just to gaze up at the ceiling.

Vale la pena entrar un ratito a este hotel opulento cercano solo para admirar el techo.

PART VII:  NATIONAL MUSEUM OF CULTURES

In this city, staying away from museums can take some effort.  Apparently there are more museums in Mexico City than in any other city of the world.  This museum takes you on a journey around the world, a metaphor for diversity.  When I visited, a temporary exhibition featured the Maori culture of New Zealand.

PARTE VII:  MUSEO NACIONAL DE CULTURAS

En esta ciudad, quedarse lejos de museos puede requerer algo de esfuerzo.  Aparentemente la Ciudad de México tiene más museos que cualquier otra ciudad del mundo.  Este museo te lleva de viaje alrededor del mundo, una metafora por diversidad.  Cuando visité, había una exposición temporal de la cultura Maori de Nueva Zelanda.


PART VIII:  PLAZA SANTO DOMINGO

Not too far away from the station lies another largish square, Plaza Santo Domingo.

No muy lejos de la estación está la plaza Santo Domingo.

PART IX:  POLITICS

As I alluded to earlier, el Zocalo is a central focus point of political gathering and rally.  With the Mexican presidential election held at the start of this month it has received a considerable recent workout.  In the current political climate, likelihood of abatement appears negligibly minimal.

PARTE IX:  POLÍTICA

Como aludi anteriormente, el Zocalo es un foco de atención de la manifestación política.  Con la elección presidencial realizada a los principios de este mes, últimamente ha recibido muchísimos manifestantes.  Con la situación política actual, la posibilidad de disminución aparece minima.

PART X:  TEMPLO MAYOR

Now an urban archaeological site, Templo Mayor was an important temple site for the Aztec people in the ancient capital Tenochtitlan.  Rebuilt several times, covered over by the Spaniards and later excavated.  Close your eyes and imagine how it once was.

Ahora un sitio arqueologico urbano, Templo Mayor era un sitio de templos importante por la gente Azteca en la capital antigua Tenochtitlan.  Reconstruido varias veces, cubierto por los españoles y luego excavado.  Cerrate los ojos para imaginar como solía ser.

FROM THE SITE MUSEUM/ DEL MUSEO DEL SITIO

PART XI:  RITUAL DANCE AND SMOKE CLEANSING

I don’t know a lot about this but it is a constant feature of el Zocalo precinct.  I can testify it is all quite a spectacle.

PART XI:  DANZA RITUAL Y PURIFICACIÓN DE HUMO

No sé mucho sobre estas costumbres pero se destacan constantemente en la zona del Zocalo.  Puedo testificar que es todo un espectaculo bastante interesante.

PART XII:  FURTHER STREET SCENES

So much, too much, going on around Metro Station Zocalo.  Sensory overload, a lot to take in.  Numerous visits advised!

PARTE XII:  MÁS VISTAS CALLEJERAS

Tanto, demasiado, ocurriendo alrededor de la estación del Metro Zocalo.  Sobrecarga sensorial.  ¡Varias visitas aconsejadas!

 

 

PART XIII:  FOLK ALONG THE WAY

All over this city, meeting the friendly folk of el DF was a (the) highlight of the project.  Here is yet another eclectic crew.

PART XIII:  GENTE EN EL CAMINO

Por todos lados de esta ciudad, conocer a la gente amable del DF fue lo mejor de este proyecto.  Aqui hay otro grupo ecléctico.

THE END (FOR NOW)

Well, that’s it.  The end of the road (or the tracks) and wanderings.  So far as this, the MCM Project, goes anyhow (for now at least).  I plan to reflect upon this whole experience and write something to put on this site.  For that reason I will keep it short now (plus it’s half past two,3 now I do edit!, in the morning).  That might be in a month or so or maybe two.  Thanks to everyone that has followed the station visits, it has been great to have visitors to the page from far and wide and, of course, near.  I have a few different projects and ideas in varying stages of progress or gestation so I hope to tell you about them at some stage, maybe when I write my reflections on all this.  Maybe you might be interested.  And then there is the whole line 12 scenario.  The line will eventually open and render this project incomplete.  Oh, the shame!  So, who knows, maybe I will virtually reappear in MCM Project guise once again.  Let’s see.  For now, however, all the best everyone, hope you have enjoyed, regards.

Please stand clear the doors are closing.

Peter W Davies, July 19 2012, Mexico City,

EL FIN (POR AHORA)

Bueno, eso es todo.  El fin del camino (o mejor dicho las vias del metro) y las vagos de esta ciudad.  Por este proyecto, por lo menos (por ahora).  Planeo reflexionar sobre la experiencia en total y escribir algo para subir a este sitio.  Por aquel razón ahora seré breve (mas son las dos y media de la mañana, ahora 3!).  Puede que esta será en un mes o tal vez dos.  Gracias a todos que han seguido las visitas de las estaciones, ha sido muy bueno tener visitas de lugares lejos, anchos y, por supuesto, cerca.  Tengo unos proyectos y ideas diferentes en etapas variables de progreso o gestación así que espero contarte sobre ellos, tal vez cuando escribo mis reflexiones de todo esto.  Puede que te interesa.  Entonces hay toda esta situación de la linea 12 que finalmente abrirá y causar que este proyecto sea incompleto.  Ah, qué verguenza!  Por lo tanto, quién sabe, tal vez reapareceré virtualmente una vez más bajo la bandera del MCM Project.  Veamos.  A tú, un lector en español, por favor perdone mis muchisimos errores de cada aspecto del idioma, espero haber mejorado!  Por ahora, te deseo todo lo mejor, espero que hayas disfrutado, saludos.

Estamos por salir.  Permite el libre cierre de puertas.

Peter W Davies, 19 de Julio de 2012, Ciudad de México.

Station / Estación # 146: Garibaldi / Lagunilla

The station icon for Garibaldi / Lagunilla (as you can see above), the penultimate in the Mexico City Metro Project series, depicts a crisscrossing of a guitar and a sarape.

Why?  Well, not far from the station is Plaza Garibaldi – the home of Mariachi music in Mexico City.  I’ll get back to the Mariachis shortly.

I set out mid Friday afternoon from one of my base stations, Salto Del Agua, and alighted at Garibaldi with the intention to dig (seek appreciation and understanding) of some of the surrounding streets before inevitable arrival at aforesaid plaza.

I enjoyed the eclectic art of the street and faded architectural glory before I made it to Mexican megalopolitan mariachi mecca.

Mariachi music incorporates a variety of instruments such as guitar, trumpet, violin and even harp.  Originating from the state of Jalisco it is  Mexico’s best known folk music style.

When I arrived, there was a lot more lingering around on the part of the mariachi performers  going on rather than playing.  The plaza does not really start coming to life until dusk and then roars on long and late into the night.

Many of the local inebriated characters were already well into the swing of things, however, so I occupied myself chewing the fat a while.  Plaza Garibaldi is one of the very few places where imbibing in public is permitted and accordingly attracts a significant presence of the wino brigade.  That, solidarity and free entertainment, I guess.

During the afternoon stint I was given an impromptu hip-hop performance, reminded of the historical place of Pulque in Mexico, wolfed down a few quesadillas and wandered up and down the open-air mariachi hall of fame.

Soon enough though, as is the current norm, the clouds began to release their pent up precipitable plumpness, gradually increasing in intensity until vertical sheets of portly raindrops were descending to make earthly contact and flood the streets.

I rushed off with the resolution of a nocturnal return.

A few hours henceforth darkness was beginning to envelop the scene, crowds of punters and mariachis had swollen and the the general joviality of the ambience exponentially multiplied.

I was happy to be back.

Folk of all persuasions go to Plaza Garibaldi to listen, sing, chat, drink, eat, share, dance, frolic and revel- hedonistic rapture; that is, in short, to enjoy.

There’s always someone ready to share a yarn, to engage in banter, shoot the breeze.

One character I met, David, has to be the most memorable of the night.  The absolute master of repetition, adamant to showcase his proud English ability, he bombarded me with this repertoire over and over and over again (estimated 20 times in around 10 minutes)….

  • ‘My name is David.’
  • ‘I love you’ (hug included)
  • ‘What do you think of my English?’ (Although to be fair every second or third time, I must say, it was ‘What do you think of my mother fucking English?’)
  • ‘I don’t give a fuck!’ (about what I never did find out)

And so the night stretched out, dulcet mariachi tones drifted through the night air, revelry rose and all and sundry lapped it up.

Eventually though, and like everything, the time came to draw the curtains on the first nighttime visit of the MCM Project – to wander off into the night and then fall into the waiting and welcoming arms of Morpheus and dream of all that the subconscious splutters up……….zzzzzzz (pending clue).

El simbolo de la estación de Garibaldi / Lagunilla (como puedes ver arriba), la penúltima en el Mexico City Metro Project, muestra una guitarra y un jorongo entrelazados.

¿Por qué?  Bueno, no lejos de la estación es Plaza Garibaldi – el hogar de la música mariachi en la Ciudad de México.  Volveré a este tema en un momento.

Sali en el medio de la tarde el viernes desde una de mis estaciones de base, Salto Del Agua, y me bajé en Garibaldi con la intención de buscar comprensión y agradecimiento en algunas de las calles que rodean la estación antes de la llegada inevitable a la plaza.

Disfruté el arte ecléctico de la calle y la gloria arquitectonica del pasado antes de llegar a la meca mariachi de la megalópois mexicana.

La música mariachi incorpora una variedad de instrumentos tales como guitarra, violin, trompeta hasta también arpa.  Originalmente del estado de Jalisco, es el estilo de músic folklórica más conocida de México.

Cuando llegué, la gran mayoría de los mariachis estaban parados, hablando, fumando, pasando el tiempo en lugar de tocar.  La plaza en realidad no vuelve a la vida hasta el crepúsculo, entonces continua hasta muy tarde en la noche.

Sin embargo, muchos de los personajes borrachos del lugar ya tenían su ritmo establecido así que me ocupé un rato charlando con ellos.  Plaza Garibaldi es uno de los pocos lugares públicos donde se permite beber y por lo tanto atrae una presencía considerable de la brigada de borrachos.  Eso, solidaridad y entretenimiento gratis, supongo.

Durante el periodo de la tarde un joven me dió un espectáculo improvisado de hip-hop, un letrero me recordó de la importancia de pulque en la historia de México, comí unas quesadillas y pasé por el pasillo de fama de los mariachis.

Poco después, sin embargo, como es normal en estos días, las nubes empezaron a liberar su gordura lluviosa, paulatinamente subiendo en intensidad hasta que sábanas verticales de gotas gordas de lluvia estaban cayendo a inundar las calles.

Me fui de prisa con la determinación por un regreso nocturno.

Unas horas después la oscuridad empezaba a envolver la escena, aumentaron las muchedumbres y mariachis y la alegría general del ambiente había multiplicado de manera exponencial.

Estaba contento de haber regresado.

Gente de todos tipos van a la Plaza Garibaldi para escuchar, cantar, charlar, beber, comer, compartir, bailar y retozar – gozo hedonista; eso es, en corto, para disfrutar.

Siempre hay alguien listo para compartir una historia, platicar, contar un chiste.

Un personaje que conoci, David, tiene que ser el más memorable de la noche.  El maestro absoluto de repetición, insistió en exhibir su capacidad orgullosa de inglés, me bombardeó con este repertorio vez tras vez tras vez (estimo 20 veces en 10 minutos)

  • ‘My name is David.’
  • ‘I love you’ (con un abrazo incluido)
  • ‘What do you think of my English?’ (Aunque para ser justo debo decir que cada 2 o 3 veces fue ‘What do you think of my mother fucking English?’
  • ‘I don’t give a fuck!’ (sobre qué nunca supé)

Y así continuó la noche, melodias dulces de los mariachis infiltraron el aire de la noche, la alegría subió y todo el mundo la disfrutó.

Finalmente, como todo, llegó la hora a cerrar las cortinas de la primera visita de noche del MCM Project – desaparecer en la noche y entonces caer a los brazos acogedores de Morfeo y soñar de todo lo que el subconsciente revela…………..zzzzzzzzzzzzz (pista pendiente)








Station / Estación # 145: San Juan De Letran

Off at San Juan De Letran, rise to the surface and here I am – smack-bang in the kernel of the big corn of Latin America.

Sheer, utter density of human traffic and stagnant mass clog the pavement, impeding the possibility and desire of an elongated rhythmic stride through the streets.

It’s usually a stop, start dawdle.  Steal a weaving three step flurry if I can.

Or else shift out to the bus lane with the other spilling masses to quicken the pace, like a racing stallion looking for a clear run, hop the kerb when the omnibus approaches.

Today though I took a step back and instead of participating, for a while I observed, stationary, a slide show of living souls.

People can and do slide into your sight and into your life at any unexpected or given moment and for the most part they remain like extras in films but not without intrigue.

Here it is a constant.  A constant flow of extras, bit parts and cameos.

Look or glance at him, at her, at them – ponder and marvel for a moment; histories, futures, stories to tell.

For every extra is the lead in the story of his or her life.

The collective mass of humanity, the sheer bulk of it all and again that marvellous Kerouac quote shoots into my mind:

‘It’s like the ghosts of all the mosquitoes that ever lived, the density of the story of the world, all of it, would be enough to drown the Pacific as many times as you could remove a grain of sand from its sandy bed’

And of course it is so, so true.  Grains constantly added, masses and multitudes of as yet unlived and thus yet untold stories to come also, as the endless and ceaseless clicking of the turnstiles of humanity continues.

As you see, in the surrounds of San Juan De Letran it is the folk who people the streets who feature, who spice and season the streets so without further ado I present the stars of the ensemble cast.

The quick-witted, jovial pirated software vendors who, despite telling me that they are playing a constant game of cat and mouse with the police, are always there.  Essential quote ‘¿Qué buscas amigo?’ (What are you looking for?)

The stoic black-clad helmeted man ready to ride off into the unknown.

The seventy-six year old adroit palm reader summoning up forty years of experience.

The ubiquitous yet thoroughly indispensable taco man serving ‘em up from a hole in the wall.

The gentle bearded vagrant on crutches.

And, introducing two senior strollers, stop to chew the fat then stride forth again.

Plus extras in their thousands.

All set in the frenzied streets around metro station San Juan De Letran.

Mexico City is a megalopolis filled with welcoming, curious folk with warm hearts.

The band plays on for effect.

ENJOY!

Bajo en San Juan De Letran, subo al superficie y aqui estoy – en pleno centro de la ciudad más grande de América Latina.

Pura densidad total de tráfico humano y masas estancadas bloquean la acera, impidiendo la posibilidad y deseo de una zancada alargarda y rítmica por las calles.

Normalmente es una caminata, parando, empazando, parando.  Robo un avance zigzagueando si puedo.

O cambiar al carril de los buses con todos los demás para acelerar la velocidad, como un caballo de carreras en busca de un sendero ininterrumpido, saltar a la acera cuando el bus se acerca.

Pero hoy tomé un paso por atrás y en lugar de participar, por un rato observé, sin mover, una exposición de diapositivas de almas vivas.

Gente puede entrar a tu vista y a tu vida en cualquier momento dado o inesperado y la mayoria del tiempo se mantien como extras en una pelicula pero no sin intriga.

Aqui es constante.  Un flujo constante de extras, papeles pequeños y apariciones breves.

Mirar, echar una ojeada a él, a ella, a ellos -pensar y maravillarse por un momento; historias, futuros, cuentos para contar.

Cada extra es la estrella en la historía de su vida.

La masa colectiva de humanidad, su enormidad y otra vez aquella cita maravillosa de Kerouac me dispara a la mente.

‘Es como las fantasmas de todos los mosquitos que han vivido, la densidad de la historia del mundo, toda, sería suficiente para inundar el Pacífico tantas veces como podrías sacar un grano de arena de su fondo arenoso.’

Y por supuesto es verdad, muy verdad.  Granos añadidos constantemente, masas y multitudes de historias todavía no vividas y por lo tanto no contadas vendrán mientras el chasquido interminable y incesable de los torniquetes de humanidad se continua.

Como ves, en los alrededores de San Juan De Letran es la gente que poblan las calles que destaca, quien sazona y especia las calles así que sin más demora te presento las estrellas del reparto.

Los vendedores ingeniosos del software pirata quienes, a pesar de decirme que siempre les está persiguiendo la policia, siempre estan.  Cita esencial ‘¿Qué buscas amigo?’.

El hombre estoico en ropa negra y casco listo para desaparecer andando hacia el desconocido.

El lector de manos hábil de 76 años, usando todos sus 40 años de experiencia.

El hombre de tacos, ubicuo pero completamente indispensable serviendo los tacos desde un hoyo en la pared.

El tierno vagabondo con barba usando muletas.

Y introduciendo dos caballeros, paren a charlar un ratito antes de empezar su caminata de nuevo.

Más miles y miles de extras.

Todo ambientado en las calles frenéticas alrededor de la estación del metro San Juan De Letran.

La Ciudad de México es una megalópolis llena de gente hospitalaria, curiosa y con corazones calidas.

¡DISFRUTE!

Station / Estación # 144: Salto Del Agua

Shuffle out the door and I am already in the vicinity.  For station # 50 the MCM Project paid a visit to Isabel La Catolica, one of two of my base stations.  Today I veered to the right to the equally nearby Salto Del Agua.

Situated on the main drag of the centre of Mexico City (Eje Central) and hosting 2 lines there is plenty of hustle and bustle in and around the station.

Still you can find a bastion or two of tranquility.

Salgo de la puerta y ya estoy en las cercanías.  Por estación # 50 el MCM Project visitó a Isabel La Catolica, una de las dos estaciones más cerca de donde vivo.  Hoy torci a la derecha a la estación cercana Salto Del Agua.

Ubicada sobre la calle principal del centro de la Ciudad (Eje Central) y con dos lineas pasando por la estación hay mucho movimiento y actividad en y alrededor de la estación.

Pero también puedes encontrar un poco de tranquilidad.

You can probably guess that it’s coming so I’ll get straight into some of the cool street art in the area.  Some of it has just arrived on the scene in the last few weeks.  A few of the images were already included in the Isabel La Catolica entry but station delineation is not always easy and anyway I think they’re good enough to warrant another viewing.  See my entry for San Antonio Abad to read more about the station delineation issue.

Probablemente puedes adivinar que va a venir así que aqui está!  Un poco del arte callejero chido de la zona.  Algunos imagenes son bastante nuevos.  Ya inclui algunas de las imagenes en la entrada por Isabel La Catolica pero la delineación de estaciones no es siempre muy facil y creo que el arte es suficientemente bueno para ver lo de nuevo.  Ve a mi entrada por San Antonio Abad para leer más sobre el tema de delineación de estaciones.

With the presidential election being held yesterday, today it dominated the news.  Why buy a paper when you can catch up with it all for free at a news stand?  Enrique Peña Nieto is set to be the next president of Mexico.  Security and control of the drug cartels were big election issues and lately the slogan ‘Basta de Guerra, qué llegue la paz’ (Enough War, time for peace) has been visible in various forms all over Mexico City.  Will a change in president make any difference here in Mexico?

Con las elecciones presidenciales ayer hoy dominaron en las noticias.  ¿  Por qué comprar un diario si puedes saber todo gratis en un puesto de noticias?  Enrique Peña Nieto va a ser el próximo presidente de México.  Seguridad y control de los narcotrificantes fueron temas muy importantes en la campaña y últimamente el eslogan ‘Basta de Guerra Qué llegue la Paz’ se ha visto en varias formas por toda la ciudad de México.  ¿Un cambio de presidente hará alguna diferencia a la situación aqui en México?

Mexico City is well known for its street food and of course tacos are king.  And perhaps the king of kings is the ‘taco al pastor’ (marinated pork taco).  Not far from Salto Del Agua is one of the downtown area’s most popular ‘tacos al pastor’ joints. Mexicans are always talking to me about food and asking me about my Mexican food preferences so I may as well ask you, what’s your favourite Mexican food?  Or do you have an opinion on where to eat the best ‘tacos al pastor’ in Mexico City?

La Ciudad de México es bien conocida por su comida callejera y por supuesto los tacos son reyes.  Y tal vez el rey de reyes son los ‘tacos al pastor’.  Cerca de Salto Del Agua esta uno de los lugares de tacos al pastor más popular del centro.  Los mexicanos siempre me estan hablando sobre comida y preguntandome di mis preferencias de comida mexicana asi qué, qué es tu comida favorita mexicana?  ¿O tienes una opinión sobre donde comer los mejores tacos al pastor en el DF?

While you digest the viewing of that huge slab of delectable meat I’ll leave you with a few more images from the surrounds of Salto De Agua.

Three stations to go!

Mientras digeres la vista de aquel trozo enorme de carne deliciosa te dejaré con unas imagenes más de los alrededores de Salto De Agua.

¡Tres estaciones más!

Station / Estación # 143: Coyoacan

 This is the first of the final five stations of the MCM Project.  Once upon a time, Coyoacan, meaning ‘place of the coyote’, was a stand alone village.  Now it has been well and truly engulfed by the urban sprawl of the Federal District.  However, Coyoacan still retains a unique identity.  It is a popular part of town for tourists and locals alike, full of museums, cafes, restaurants, quaint plazas and impressive architecture.

Esta es la primera de las últimas cinco estaciones del MCM Project.  Era se una vez, Coyoacan, que significa ‘lugar del coyote’, era un pueblo aparte de la Ciudad de México.  Ahora está sumergido en la extensión urbana del Distrito Federal.  Sin embargo Coyoacan mantiene una identidad única.  Es una parte popular de la ciudad por ambos turistas y lugareños, lleno de museos, cafes, restaurantes, plazas lindas y arquitectura impresionante.

As ever in the streets of Mexico City the ubiquitous Volkswagen Type 1 (beetle) is a feature.  The streets of Coyoacan are no exception.

Como siempre en las calles de la Ciudad de México el Volkswagen Tipo 1 se destaca.  Las calles de Coyoacan no son una excepción.

The highlight of the visit was undoubtedly the Leon Trotsky Museum.  Trotsky lived in Mexico in the late 1930’s and 1940 after being given political asylum by then Mexican President Lazaro Cardenas.  The museum incorporates the house where Trotsky lived until his assassination in his study in August of 1940.

La mejor parte de la visita fue, sin duda el Museo de Leon Trotsky.  Trotsky vivía en México al fin de los años 1930s y 1940 después de recibir asilo político de entonces presidente Lazaro Cardenas.  El museo incluye la casa donde vivió Trotsky hasta su asesino en su estudio en Agosto de 1940.

Trotsky’s study – location of his assassination.

Not far from the Trotsky museum stands ‘La Casa Azul’ (The Blue House), residence of Frida Kahlo and Diego Rivera and where Trotsky also stayed for a time when he first came to Mexico.  It is also now a museum.  Today I just admired from the exterior.

No muy lejos del museo de Trotsky esta ‘La Casa Azul’, residencia de Frida Kahlo y Diego Rivera.  Trotsky también se quedo un tiempo aqui cuando primero llegó a México.  También es museo.  Hoy solo admiré de afuera.

As I mentioned at the start of this post the architecture in the area is well worth checking out.  These are some examples that caught my eye.

Como mencioné al principio de esta entrada la arquitectura del área vale mucho la pena ver.  Aqui estan algunos ejemplos que me llamaron la atención.

Those of you that have been reading for a while will know that street art has been on of my favourite recurring subject matters.  I like the juxtapositions at play here.

Aquellos que han estado leyendo un rato sabrán que el arte callejero ha sido un tema fotográfico favorito.  En estos me gustan las yuxtaposiciones.


Finally I will leave you with a couple of images that I managed to capture just before heavy rain started to fall, as it is right now as well on this Mexican presidential election day.  After all, the human aspect of things is the most important of all.

For more images of the centre of Coyoacan see my entry for Viveros/Derechos Humanos.

Finalmente te dejaré con un par de imagenes que logré capturar justo antes de que empezara a caer lluvia pesada como también está ahora en este día de elecciones presidenciales en México.  El aspecto humano es lo más importante.

Para ver más imagenes del centro de Coyoacan ve mi entrade por Viveros/Derechos Humanos.