A swat team monitor every movement of a humble musician wandering off to earn some keep whilst cement oblong men contemplate their lot in life.
Wanna be a communist? To the left not the right I’ll think you find – arrow misleads.
Pallid soma and flow of locks in open palms.
Sorry, but you have the face of a charlatan.
Market day – yet another load. How many years?
Tinges of surrealism, hues of psychedelia.
‘I’m actually not in the market for a vehicle at this particular point of time – neither.’
Head to head with Saint John of the Canal.
Un equipo de swat observa cada movimiento de un músico humilde saliendo para ganarse la vida mientras hombres rectangulos de cemento contemplan su destino de vida.
¿Quieres ser un comunista? A la izquierda no la derecha tendrás que ir – la flecha engaña.
Cuerpo pálido y flujo de pelo en palmas abiertas.
Lo siento, pero tienes la cara de un charlatán.
Día de mercado- otra carga más. ¿ Cuántos años?
Matices de surrealismo, tonalidades de psicodelia.
‘De hecho no estoy en el mercado para comprar un vehículo en este momento- ninguno de los dos.’
Cada estación y sus alrededores son lo que son, presentan lo que presentan.
Rasgos de personalidad tipicalmente atribuidos a humanos igualmente se aplican. Algunas son pretenciosas y llamativas, ostentosas, audaces o presuntuosas. Otras son miserables y hurañas.
La visita del MCM Project a Deportivo 18 de Mayo me dejó con la impresión que ella es una dama antigua y recatada.
Una capilla pequeña y pudorosa ha llegado clandestinamente a su lugar, al parecer contenta de estar afurea de la atención de la muchedumbre cercita visitando ‘La Basilica de Guadelupe.’
Un perrito gimotea por tu ayuda para reunirse con sus seres amados.
Each station and its surrounds are what they are, present what they present.
Personality traits typically assigned to humans can be applied. Some are pretentious and showy, ostentatious, audacious or presumptious. Others are seedy, slick or sullen.
The MCM Project visit to Deportivo 18 de Mayo left me with the impression that she is a demure old dame.
A diffident little chapel has slinked into place, seemingly content to be away from the attention of the masses nearby at the ‘Basilica de Guadelupe‘.
A helpless little doggie whimpers for your help to reunite him with his loved ones.
The elaborate sacred grounds of ‘Tepeyac’ constitute something of a religious wonderland.
Thousands daily, millions annually, flock to the site to visit the varios chapels, churches, cathedrals and basilicas making it one of the world’s most visited Catholic pilgrimage sites.
In the surrounding area you can buy all manner of religious paraphernalia.
The ‘Plaza Mariana’ is also part of the site, built by the foundation of the world’s richest man, Mexican Carlos Slim.
Today there was a dancing display with the participants wearing typical dress.
Right next to the station is a ‘Railway Museum’ with some old carriages on display.
El enorme ‘Recinto Sagrado de Tepeyac’ constituye un país religioso de maravillas.
Diariamente miles, anualmente millones, llegan al sitio para visitar las varias capillas, iglesias, catedrales y basilicas que lo hace uno de los sitios más visitados por peregrinos católicos.
Esta estación lleva su nombre de la constitución que tomó efecto en 1917 y continua a ser actual hasta hoy.
Un par de quesadillas – chicharron y pollo me dieron la energía para hacer el vago.
Cocos, metal mexicano, Bart Simpson surfeando el techo de un pesero, un Kombi chido, mangos enchilados, mameys, una sofa abandonada, la Iglesia de los Santos de los Ultimos Dias, una accumulación de botellas de plastico para reciclar y arte callejero. Todos me llamaron la atención en una manera o otra, todos me decían algo.
This station is named after the constitution which came into effect in 1917 and continues to serve Mexico today.
A couple of quesadillas – chicharron (pork crackling) and pollo (chicken) geared me up for the wander.
Coconuts, Mexican metal, a bus surfing Bart Simpson, a cool Kombi, chilli mangos, mameys, an abandoned sofa, the Church of the Latter Day Saints, accumulated plastic bottles and street art all spoke to me in some way or another -all put in their two cents worth.
The visit to Tepalcates was a bit of a step back in time.
Old hollowed out cars, bicycles rusting away, sign peeling towards oblivion and a stoic nag awaiting the next call of duty from domineering masterful man.
And it was all just too much for one jaded gent who slopped himself out onto a concrete gutter bed for a deep slumber of pure nothingness. Tepalcates is the kind of place you can do that.
La visita a Tepalcates fue como llegar a un tiempo anterior.
Coches- antiguos y ahuecados, bicicletas en estado de oxidación, señales mondandose a olvido y un caballo estoico esperando el proximo ‘call of duty’ dominante y autoritario de hombre.
Y todo eso fue demasiado por un caballero agotado quien le tiro a una cama de concreto en la cuneta por un sueño profundo de vacuidad total. Tepalcates es un lugar donde uno se puede hacer este tipo de cosa.
En Zeitgeist: The Movie se hace la afirmación que el cristianismo es una parodia de la adoración del sol.
Cerca de Ermita, se juntan los dos de nuevo. Publicidad por la cerveza Sol está justo arriba del cartel de ‘Abarrotes Jesus’.
Aparentemente Jesús multiplicó los panes y los peces para alimentar a miles de personas asi que puede ser un buen lugar para hacer tus compras si tienes una familia grande y hambrienta para alimentar con un presupuesto limitado.
Hablando de la religión, la gente Maya deifica la maiz. Si quieres hacer lo mismo podrias arodillarte al frente del Gran Elote de Ermita para rezar.
Hay también arte callejero para conmemorar el centenario de la revolución y el bicentenario de la independencia.
In Zeitgeist: The Movie the claim is made that Christianity is a parody of worship of the sun.
Not far from Ermita, the two are brought together again. Advertising for Sol beer sits above the sign of the ‘Jesus’ grocery store.
Jesus apparently fed thousands with a few loaves and fish so I guess it might be a good place to shop if you have a hungry brood to feed on a budget.
Furthermore, on the subject of religion, the Mayan people deify maize. Should you wish to follow suit you could kneel down and pray before the big corn of Ermita.
Street art to commemorate the centenary of the revolution and bicentenary of independence too.
As you might expect, the area around Hospital General is dominated by pharmacies, medical supplies super stores, funeral parlours, flower shops, ambulances, hearses and doctors, nurses and other medical staff clocking on or off.
There was even a preacher, finding his groove – perhaps bringing some solace.
Want a pair of crutches repaired? You’re in the right zone.
In the market for an oxygen machine? Just check the posters on the walls.
Not far away is the ‘Mexican Walk of Rock’ which celebrates 50 years of Mexican Rock ‘n Roll. Check out the gallery for bands and songs. This is the 1996 inclusion from Control Machete.
Undoubtedly, the highlight of the visit was coming across ‘Casa Refugiados‘ (Refugees’ House)
‘Refugees are people like you and I.’
I was welcomed into the ‘little house’ with open arms and spent a good hour there chatting to a variety of people from Mexico, Colombia, France, Guatemala, Bangladesh and Syria, learning about Mexico’s reception of refugees, especially from Central American countries, and finding out about the various programs and activities run by the house.
Check out the photos of two Bangladeshi guys and a Syrian taking some down time with a hookah. Thanks ‘Casa Refugiados.’ I’ll be back.
Como esperarías, el área alrededor de Hospital General está dominado por farmacias, centros de equpaje medico, funerarias, tiendas de flores, ambulancias, carros fúnebres y doctores, enfermeros y otros empleados medicos empezando o terminando su turno.
Hasta también estaba un predicador, encontrando su ritmo – tal vez trayendo algo de consuelo.
¿ Buscas dónde reparar unas muletas? Estas en la zona correcta.
¿ Quieres comprar una maquina de oxigeno? Sólo mire a los letreros en las paredes.
Cercita está el ‘Paseo del Rock Mexicano’ que celebra 50 años de rock mexicano. Chéca la galería por grupos y canciones. Mire arriba por la entrada de 1996 de Control Machete.
Indudablemente lo mejor de la visita fue encontrar por casualidad la ‘Casa Refugiados.’
‘Los refugiados son personas como tú y como yo.’
Me reciebieron en la casa con los brazos abiertos y pasé una buena hora ahí charlando con gente de México, Colombia, Francia, Guatemala, Bangladesh y Siria, aprendiendo sobre la recepción de refugiados en México, especialmente de paises de América Central y los programas y actividades que maneja la casa.
Disfrute las fotos que incluyen unas de los Bangladesís y Siriaco relajandose con una hookah. Gracias Casa Refugiados. Volveré!
Ciudad Deportiva es más de lo qué insinua su nombre.
‘Arreglame’ dice el pesero, ‘Puedo irme por unos caminos más!’
‘Y me quedan una abundancia de lavados tibios y enjuagues frios. Por qué me discriman por mi edad y me dejan aqui en la calle? dice la lavadora antigua.
Posters de los toros adornan la pared de una chatarrería. Cruel a los toros – sin duda pero se queda algun encanto de tradición?
‘No importa,vamos a continuar a hacer malabarismos en todos casos’ dicen Canobito y Merolin.
Ciudad Deportiva – not just a Sporting City in decline.
‘Spruce me up’ says the bus, ‘I can bump, shake, rattle and roll down a few roads yet!’
‘And I’ve got warm washes and cool rinses aplenty left in me you ageist bastards! Why you leave me here on the street, book, cover, all that’ chimes in the old washing machine.
Bullfighting posters adorn a junkyard wall. Cruel to the bulls – sure but does an allure of tradition remain?
Hang in there old boy.
Is leftist presidential candidate Obrador the answer?
‘We’ll keep juggling all the same’ say Canobito and Merolin.
I guess it was only a matter of time before perhaps the internationally most famous Mexican, Frida Kahlo, made an appearance on this project in some form or another.
Right outside Constituyentes, there she is – in a street art guise.
I’ll have to call on knowledgeable readers to help identify other luminaries.
You just might have guessed that the metro is my most frequent and preferred way of getting around this megalopolis.
However, Mexico City is also a city of roaring traffic and traumatic traffic jams.
I followed an earnest canine into ‘Mercado El Chorito’. I figured he was as good a tour guide as any and like any self-respecting dog would, he led me straight to a taco stand. I mean, with cow’s head and tripe tacos on offer who could blame him? So I pulled up a pew myself.
What else? A minute bicycle store packed to the absolute brim and the most handsome OXXO (convenience store) I’ve ever seen, tucked away in a swank neighbourhood of the moneyed.
Without being elected to do so all this is some kind of representation of an area around a station with such a democratic name.
Sabía que en algun momento de este proyecto iba a aparecer en alguna forma o otra la mujer quien es tal vez la persona mexicana más famosa internacionalmente – Frida Kahlo.
Justo afuera de Constituyentes, alli esta – bajo la apariencia de arte callejero.
Voy a tener que depender de lectores enterados para ayudar a identificar otros personajes.
Es posible que adivinaste que el metro es mi manera más usada y preferida para moverme en esta megalópolis.
Sin embargo, la Ciudad de México es una ciudad de mucho tráfico y atascos traumaticos.
Segui un canino diligente cuando entró al ‘Mercado El Churrito’. Pensé que sería un buen guia turistico y como cualquier perro que mantiene su propio respeto me llevó a una taquería. Bueno, con tacos de cabeza de res y tripa a quien le va a echar la culpa?
También tomé asiento yo.
Qué más? Una tienda de bicicletas pequeñisima pero llenisima y el OXXO más lindo que he visto escondido en una colonia fanfarrona de los adinerados.
Sin ser elegido para hacerlo todo esto es algun tipo de representación de los alrededores de una estación con un nombre muy democrático.
Cuitláhuac – otra estación llenisima de movimiento y ahogada en su exterior inmediato por las ruedas incesantes de comercio.
Asiente del inodoro espera para que se calente el proximo benefactor de 3 pesos. Usuario se paga.
Yo me senté para filosofar y teorizar sobre la correlación ( carencia de esta) entre la riqueza y la felicidad entre otras cosas con un amigable, pensativo y elocuente artesano revolucionario.
Al principio reticente para ser fotografiado ‘ Sabes que, un golpe de estado puede suceder en cualquier momento y es mejor que no haya nada de evidencia fotográfica de mi existencia’ bromeó.
Hizo una excepción, aparentemente por la cuasa de la paz.
La ultima vez que visité al mar caribe aparecía un poco diferente a cómo veía alrededor de Cuitláhuac. No importa. Me encanta igual!
Cuitláhuac – another bustling station smothered in its immediate exterior by the ceaseless wheels of commerce.
Toilet seat waits to be warmed by its next 3 peso benefactor. User pays.
I sat down myself to philosophize and theorize on the correlation (and lack thereof) between wealth and happiness amongst other things with a friendly, pensive and articulate revolutionary artisan.
Reluctant to be photographed at first ‘ you see, coups d’état do occur from time to time and it is better to have no photographic evidence of my existence’ he joked.
An exception was made, apparently in the name of peace.
The last time I was at the Caribbean Sea it looked just a tad different to how it appeared in the visit to Cuitlahuac. Urban anti-oasis. Who cares? I love it all the same.