Station / Estación # 86: Eugenia

Eugenia in its diverse guises: A recount

Ornithological Eugenia:  a graceful stork, resplendent in flight.

Entrepreneurial Eugenia: Basket weavers unite!

Idealistic, theological Eugenia: refuge of sinners,  gate to heaven, health of the sick.

Architectural meets botanical Eugenia: the truly ‘amazing house’ stands opposite – clipped immaculateness.

Musical Eugenia: retraction, expansion, accordion emancipation.

Sweet-toothed Eugenia: a peso a pop.

Escapist Eugenia:  just a wig away.

Youthful Eugenia: skip to the beat.

Retrospective Eugenia: vehicle, frozen in time.

Optimistic Eugenia:  yesterday’s abandoned fresh flowers are today’s sweetest smelling potpourri.

 Eugenia en sus apariencias diversas: Un reportaje

Eugenia ornitológico: una cigüeña elegante, resplandeciente en su vuelo.

Eugenia empresarial: tejedores unidos!

Eugenia idealista y teológico: refugio de los pecadores, puerta del cielo, salud de los enfermos.

Eugenia Arquitectural se junta con Eugenia botánico: La verdadera ‘Amazing House’ está por el otro lado de la calle – perfección trasquilada.

Eugenia musical: retracción, ampliación, emancipación de acordeón.

Eugenia goloso: Un peso cada uno!

Eugenia escapista: se queda a solo una peluca de distancia.

Eugenia juvenil: se brinca con el ritmo.

Eugenia retrospectiva: vehiculo, congelado en tiempo.

Eugenia optimista: las flores abandonadas (frescas ayer) son el popurrí más dulce y fragante de hoy.

Station / Estación # 70: Canal De San Juan

A swat team monitor every movement of a humble musician wandering off to earn some keep whilst cement oblong men contemplate their lot in life.

Wanna be a communist?  To the left not the right I’ll think you find – arrow misleads.

Pallid soma and flow of locks in open palms.

Sorry, but you have the face of a charlatan.

Market day – yet another load.  How many years?

Tinges of surrealism, hues of psychedelia.

‘I’m actually not in the market for a vehicle at this particular point of time – neither.’

Head to head with Saint John of the Canal.

Un equipo de swat observa cada movimiento de un músico humilde saliendo para ganarse la vida mientras hombres rectangulos de cemento contemplan su destino de vida.

¿Quieres ser un comunista?  A la izquierda no la derecha tendrás que ir – la flecha engaña.

Cuerpo pálido y flujo de pelo en palmas abiertas.

Lo siento, pero tienes la cara de un charlatán.

Día de mercado- otra carga más.  ¿ Cuántos años?

Matices de surrealismo, tonalidades de psicodelia.

‘De hecho no estoy en el mercado para comprar un vehículo en este momento- ninguno de los dos.’

Cabeza a cabeza, Canal de San Juan.

Station / Estación # 69: Deportivo 18 De Marzo

Cada estación y sus alrededores son lo que son, presentan lo que presentan.

Rasgos de personalidad tipicalmente atribuidos a humanos igualmente se aplican.  Algunas son pretenciosas y llamativas, ostentosas, audaces o presuntuosas.  Otras son miserables y hurañas.

La visita del MCM Project a Deportivo 18 de Mayo me dejó con la impresión que ella es una dama antigua y recatada.

Una capilla pequeña y pudorosa ha llegado clandestinamente a su lugar, al parecer contenta de estar afurea de la atención de la muchedumbre cercita visitando ‘La Basilica de Guadelupe.’

Un perrito gimotea por tu ayuda para reunirse con sus seres amados.

Dos de, las que seguramente son, las gran damas de América Latina, Valparaiso y Habana, prestan sus nombres a calles y nuestromexicodelfuturo.com.mx aparece por segunda vez en el proyecto.

Each station and its surrounds are what they are, present what they present.

Personality traits typically assigned to humans can be applied.  Some are pretentious and showy, ostentatious, audacious or presumptious.  Others are seedy, slick or sullen.

The MCM Project visit to Deportivo 18 de Mayo left me with the impression that she is a demure old dame.

A diffident little chapel has slinked into place, seemingly content to be away from the attention of the masses nearby at the ‘Basilica de Guadelupe‘.

A helpless little doggie whimpers for your help to reunite him with his loved ones.

Two of surely the greatest old dames of Latina America, Valparaiso and Havana lend their names to streets and nuestromexicodelfuturo.com.mx makes a sequel in the project.

Station / Estación # 61: Ciudad Deportiva

Ciudad Deportiva es más de lo qué insinua su nombre.

‘Arreglame’ dice el pesero, ‘Puedo irme por unos caminos más!’

‘Y me quedan una abundancia de lavados tibios y enjuagues frios.  Por qué me discriman por mi edad y me dejan aqui en la calle? dice la lavadora antigua.

Posters de los toros adornan la pared de una chatarrería.  Cruel a los toros – sin duda pero se queda algun encanto de tradición?

Aguanta viejito amigo.

¿Es candidato izquierdista Obrador la respuesta?

‘No importa,vamos a continuar a hacer malabarismos en todos casos’ dicen Canobito y Merolin.

Ciudad Deportiva – not just a Sporting City in decline.

‘Spruce me up’ says the bus, ‘I can bump, shake, rattle and roll down a few roads yet!’

‘And I’ve got warm washes and cool rinses aplenty left in me you ageist bastards!  Why you leave me here on the street, book, cover, all that’ chimes in the old washing machine.

Bullfighting posters adorn a junkyard wall.  Cruel to the bulls – sure but does an allure of tradition remain?

Hang in there old boy.

Is leftist presidential candidate Obrador the answer?

‘We’ll keep juggling all the same’ say Canobito and Merolin.

Station / Estación # 60: Constituyentes

I guess it was only a matter of time before perhaps the internationally most famous Mexican, Frida Kahlo, made an appearance on this project in some form or another.

Right outside Constituyentes, there she is – in a street art guise.

I’ll have to call on knowledgeable readers to help identify other luminaries.

You just might have guessed that the metro is my most frequent and preferred way of getting around this megalopolis.

However, Mexico City is also a city of roaring traffic and traumatic traffic jams.

An overpass, right near Luis Barragán House and Studio gives an overview.

I followed an earnest canine into ‘Mercado El Chorito’.  I figured he was as good a tour guide as any and like any self-respecting dog would, he led me straight to a taco stand.  I mean, with cow’s head and tripe tacos on offer who could blame him?  So I pulled up a pew myself.

What else?  A minute bicycle store packed to the absolute brim and the most handsome OXXO (convenience store) I’ve ever seen, tucked away in a swank neighbourhood of the moneyed.

Without being elected to do so all this is some kind of representation of an area around a station with such a democratic name.

Sabía que en algun momento de este proyecto iba a aparecer en alguna forma o otra la mujer quien es tal vez la persona mexicana más famosa internacionalmente – Frida Kahlo.

Justo afuera de Constituyentes, alli esta – bajo la apariencia de arte callejero.

Voy a tener que depender de lectores enterados para ayudar a identificar otros personajes.

Es posible que adivinaste que el metro es mi manera más usada y preferida para moverme en esta megalópolis.

Sin embargo, la Ciudad de México es una ciudad de mucho tráfico y atascos traumaticos.

Un puente, muy cerca de la casa-taller de Luis Barragán, da una buena vista.

Segui un canino diligente cuando entró al ‘Mercado El Churrito’.  Pensé que sería un buen guia turistico y como cualquier perro que mantiene su propio respeto me llevó a una taquería.  Bueno, con tacos de cabeza de res y tripa a quien le va a echar la culpa?

También tomé asiento yo.

Qué más?  Una tienda de bicicletas pequeñisima pero llenisima y el OXXO más lindo que he visto escondido en una colonia fanfarrona de los adinerados.

Sin ser elegido para hacerlo todo esto es algun tipo de representación de los alrededores de una estación con un nombre muy democrático.

Station / Estación # 59: Cuitlahuac

Cuitláhuac – otra estación llenisima de movimiento y ahogada en su exterior inmediato por las ruedas incesantes de comercio.

Asiente del inodoro espera para que se calente el proximo benefactor de 3 pesos.  Usuario se paga.

Yo me senté para filosofar y teorizar sobre la correlación ( carencia de esta) entre la riqueza y la felicidad entre otras cosas con un amigable, pensativo y elocuente artesano revolucionario.

Al principio reticente para ser fotografiado ‘ Sabes que, un golpe de estado puede suceder en cualquier momento y es mejor que no haya nada de evidencia fotográfica de mi existencia’ bromeó.

Hizo una excepción, aparentemente por la cuasa de la paz.

La ultima vez que visité al mar caribe aparecía un poco diferente a cómo veía alrededor de Cuitláhuac.  No importa.  Me encanta igual!

Cuitláhuac – another bustling station smothered in its immediate exterior by the ceaseless wheels of commerce.

Toilet seat waits to be warmed by its next 3 peso benefactor.  User pays.

I sat down myself to philosophize and theorize on the correlation (and lack thereof) between wealth and happiness amongst other things with a friendly, pensive and articulate revolutionary artisan.

Reluctant to be photographed at first ‘ you see, coups d’état do occur from time to time and it is better to have no photographic evidence of my existence’ he joked.

An exception was made, apparently in the name of peace.

The last time I was at the Caribbean Sea it looked just a tad different to how it appeared in the visit to Cuitlahuac.  Urban anti-oasis.  Who cares?  I love it all the same.

Station / Estación # 58: Cuauhtemoc

Named after Cuauhtémoc (translated from Nahuuatl as swooping eagle- and thus the station logo), the Aztec ruler of Tenochtitlan from 1520-21 there is no shortage of interest around this station.

A lovely little plaza- Romita hosts an equally lovely little church.

 Nearby there is a small urban market garden run by ‘Sembradores Urbanos‘ (Urban sowers),

The ‘Callejon de la Romita’ further adds to the bohemian and alternative ambience showcasing yet more of Mexico City’s great street art.  Artist Flavio Montessoro‘s excellence is on display.

‘The dream of reason creates monsters.’

A vast open air Sunday market in Plaza Cuauhtemoc is a veritable mecca for those seeking antiques, oddities and rarities.

Check out the photos for a few more highlights of the visit!

Nombrada por Cuauhtemoc, el Tlatoani de Tenochtitlan  desde 1520-21 no hay falta de interés alrededor de esta estación.

Una plazuela preciosa- Romita es la anfitriona de una iglesia pequeña igualmente preciosa.

Cercita hay un pequeño jardin urbano de mercado realizado por Sembradores Urbanos.

El callejon de la Romita añide aún más al abiente bohemio y alternativo mostrando más del arte callejro del DF.  El talento del artista Flavio Montessoro está expuesto.

‘El sueño de la razon produce monstruos.’

Un tianguis dominical grande de la Plaza de Cuauhtemoc es una meca verdadera por los que buscan antigüedades y rarezas.

Chéca las fotos para ver más de lo bueno alrededor de Cuauhtemoc!!

Station / Estación # 56: Villa De Cortes

Of all the conquistadors there is none more famous than Hernán Cortés.  This ‘village’ bears his name.

The sun beat down reflecting brilliantly off the rubescent shininess of the old Henry.

The eclecticism of a cafe converted from a garage called me in.

Acclaim the varied architecture.   Twigs stem from branches to web the sky.

‘I love Mexico’, say the sign, say I.

Vázquez Mota say so too.  So, don’t question it (the propaganda says so).  She’s now officially in the race, Mexico’s first female president?

A home for street kids is there too. Tick, acclaim, applause.

Is this the vision of Hernán?

De todos los conquistadores no hay ninguno más famoso que Hernán Cortes.  Esta ‘villa’ lleva su nombre.

El sol brillaba en reflexión brillante del rojo intenso del viejo Henry.

El eclecticismo de un cafe convertido de un garage me atrajó.

Aclame la arquitectura variada.  Ramitas deriven de ramas para crear la apariencia de una telearaña en el cielo.

‘Yo amo a México’, dice la señal, digo yo.

Vázquez Mota lo dice también.  Así que, no lo dudas (creelo, lo dice la propaganda).  Oficialmente ha entrado a la carrera, la primera presidente mujer de México?

Una casa para niños y jovenes de la calle también.  Virtuosa de aclamar, de aplaudir.

¿ Es así la visión de Hernán?

Station / Estación # 54: Romero Rubio

Around Romero Rubio my sense of geography was bent, contorted and twisted out of shape.

I found where Morocco meets Jerusulem, Japan meets Damascus and Cairo meets Guinea.

Cats on the prowl, Our Lady of Saint John of the Lakes and close encounters with young punks on bikes (1 photo testifies!).

In a neighbourhood named after Worker’s Day (Primero de Mayo) it is only fitting to have tributes to the worker, cogs in motion and Lenin, Stalin and Marx.

Alrededor de Romero Rubio mi conocimiento de geografía fue doblado, contorsionado y torcido fuera de forma.

Encontré donde Marruecos se junta con Jerusulem, Japón se junta con Damasco y Cairo con Guinea.

Un gato merodeando, Nuestra Señora de San Juan de los Lagos y encuentros cercanos con punks jovenes andando en bicicleta (1 fota lo testifica!)

En una colonia con el nombre del día del trabajador (Primero de Mayo) es apto tener homenajes al trabajador, dientes de maquina en moción y Lenin, Stalin y Marx.

Station / Estación # 52: Ricardo Flores Magon

The heyday of Mexican anarchist Ricardo Flores Magon is long gone and so too is that of the namesake station.

A quiet industrial area, where most of the industry seems to have shut down, hugs the station.  A mini rust belt remains.

A disused railway line hints at former glory.

The Modelo Beer Group is still there though.  What’s your poison?  The unquenchable thirst is not going anywhere.

El apogeo de anarquista mexicano Ricardo Flores Magón pasó hace mucho y así es también por la estación que lleva su nombre.

Una zona indusrial, donde parece que la mayoría de la industría ha cerrado, está al lado de la estación.  La herrumbre se queda.

Un ferrocarril en desuso insinua a la gloria pasada.

El Grupo Modelo de Cerveza todavía está.  Qué te gusta tomar?  La sed insaciable no se va por ninguna parte.