Station / Estación # 60: Constituyentes

I guess it was only a matter of time before perhaps the internationally most famous Mexican, Frida Kahlo, made an appearance on this project in some form or another.

Right outside Constituyentes, there she is – in a street art guise.

I’ll have to call on knowledgeable readers to help identify other luminaries.

You just might have guessed that the metro is my most frequent and preferred way of getting around this megalopolis.

However, Mexico City is also a city of roaring traffic and traumatic traffic jams.

An overpass, right near Luis Barragán House and Studio gives an overview.

I followed an earnest canine into ‘Mercado El Chorito’.  I figured he was as good a tour guide as any and like any self-respecting dog would, he led me straight to a taco stand.  I mean, with cow’s head and tripe tacos on offer who could blame him?  So I pulled up a pew myself.

What else?  A minute bicycle store packed to the absolute brim and the most handsome OXXO (convenience store) I’ve ever seen, tucked away in a swank neighbourhood of the moneyed.

Without being elected to do so all this is some kind of representation of an area around a station with such a democratic name.

Sabía que en algun momento de este proyecto iba a aparecer en alguna forma o otra la mujer quien es tal vez la persona mexicana más famosa internacionalmente – Frida Kahlo.

Justo afuera de Constituyentes, alli esta – bajo la apariencia de arte callejero.

Voy a tener que depender de lectores enterados para ayudar a identificar otros personajes.

Es posible que adivinaste que el metro es mi manera más usada y preferida para moverme en esta megalópolis.

Sin embargo, la Ciudad de México es una ciudad de mucho tráfico y atascos traumaticos.

Un puente, muy cerca de la casa-taller de Luis Barragán, da una buena vista.

Segui un canino diligente cuando entró al ‘Mercado El Churrito’.  Pensé que sería un buen guia turistico y como cualquier perro que mantiene su propio respeto me llevó a una taquería.  Bueno, con tacos de cabeza de res y tripa a quien le va a echar la culpa?

También tomé asiento yo.

Qué más?  Una tienda de bicicletas pequeñisima pero llenisima y el OXXO más lindo que he visto escondido en una colonia fanfarrona de los adinerados.

Sin ser elegido para hacerlo todo esto es algun tipo de representación de los alrededores de una estación con un nombre muy democrático.

Station / Estación # 59: Cuitlahuac

Cuitláhuac – otra estación llenisima de movimiento y ahogada en su exterior inmediato por las ruedas incesantes de comercio.

Asiente del inodoro espera para que se calente el proximo benefactor de 3 pesos.  Usuario se paga.

Yo me senté para filosofar y teorizar sobre la correlación ( carencia de esta) entre la riqueza y la felicidad entre otras cosas con un amigable, pensativo y elocuente artesano revolucionario.

Al principio reticente para ser fotografiado ‘ Sabes que, un golpe de estado puede suceder en cualquier momento y es mejor que no haya nada de evidencia fotográfica de mi existencia’ bromeó.

Hizo una excepción, aparentemente por la cuasa de la paz.

La ultima vez que visité al mar caribe aparecía un poco diferente a cómo veía alrededor de Cuitláhuac.  No importa.  Me encanta igual!

Cuitláhuac – another bustling station smothered in its immediate exterior by the ceaseless wheels of commerce.

Toilet seat waits to be warmed by its next 3 peso benefactor.  User pays.

I sat down myself to philosophize and theorize on the correlation (and lack thereof) between wealth and happiness amongst other things with a friendly, pensive and articulate revolutionary artisan.

Reluctant to be photographed at first ‘ you see, coups d’état do occur from time to time and it is better to have no photographic evidence of my existence’ he joked.

An exception was made, apparently in the name of peace.

The last time I was at the Caribbean Sea it looked just a tad different to how it appeared in the visit to Cuitlahuac.  Urban anti-oasis.  Who cares?  I love it all the same.

Station / Estación # 58: Cuauhtemoc

Named after Cuauhtémoc (translated from Nahuuatl as swooping eagle- and thus the station logo), the Aztec ruler of Tenochtitlan from 1520-21 there is no shortage of interest around this station.

A lovely little plaza- Romita hosts an equally lovely little church.

 Nearby there is a small urban market garden run by ‘Sembradores Urbanos‘ (Urban sowers),

The ‘Callejon de la Romita’ further adds to the bohemian and alternative ambience showcasing yet more of Mexico City’s great street art.  Artist Flavio Montessoro‘s excellence is on display.

‘The dream of reason creates monsters.’

A vast open air Sunday market in Plaza Cuauhtemoc is a veritable mecca for those seeking antiques, oddities and rarities.

Check out the photos for a few more highlights of the visit!

Nombrada por Cuauhtemoc, el Tlatoani de Tenochtitlan  desde 1520-21 no hay falta de interés alrededor de esta estación.

Una plazuela preciosa- Romita es la anfitriona de una iglesia pequeña igualmente preciosa.

Cercita hay un pequeño jardin urbano de mercado realizado por Sembradores Urbanos.

El callejon de la Romita añide aún más al abiente bohemio y alternativo mostrando más del arte callejro del DF.  El talento del artista Flavio Montessoro está expuesto.

‘El sueño de la razon produce monstruos.’

Un tianguis dominical grande de la Plaza de Cuauhtemoc es una meca verdadera por los que buscan antigüedades y rarezas.

Chéca las fotos para ver más de lo bueno alrededor de Cuauhtemoc!!

Station / Estación # 57: Juarez

De vuelta al centro con una visita a los alrededores de Juarez.

La sede de Scientology esta cerca y lejos a la vez – un mundo entero de distancia.

Credulidad recomendado.

Se juegan truco mientras un carrusel da vueltas al frento de los ojos de un payaso.

Torre Caballito – audacia amarillenta, un edificio de contradicción.

Periodico importante ‘El Universal’ se acerca a un siglo de edad.

Exposiciones de vampiros y mujeres que matan en el Museo de Policia añiden un matiz de lo sangriento.

Back into the downtown with a visit to the surrounds of Juarez.

Church of Scientology headquarters are a hop, skip and a jump and a world away.

Gullibility recommended.

Truco tricks are dealt whilst a carousel spins before clownish eyes.

Torre Caballito – Yellowish boldness, an edifice of contradiction.

Major broadsheet ‘El Universal‘ nears a century.

Exhibitions of vampires and women who kill at the Police Museum add a tinge of goriness.

Station / Estación # 56: Villa De Cortes

Of all the conquistadors there is none more famous than Hernán Cortés.  This ‘village’ bears his name.

The sun beat down reflecting brilliantly off the rubescent shininess of the old Henry.

The eclecticism of a cafe converted from a garage called me in.

Acclaim the varied architecture.   Twigs stem from branches to web the sky.

‘I love Mexico’, say the sign, say I.

Vázquez Mota say so too.  So, don’t question it (the propaganda says so).  She’s now officially in the race, Mexico’s first female president?

A home for street kids is there too. Tick, acclaim, applause.

Is this the vision of Hernán?

De todos los conquistadores no hay ninguno más famoso que Hernán Cortes.  Esta ‘villa’ lleva su nombre.

El sol brillaba en reflexión brillante del rojo intenso del viejo Henry.

El eclecticismo de un cafe convertido de un garage me atrajó.

Aclame la arquitectura variada.  Ramitas deriven de ramas para crear la apariencia de una telearaña en el cielo.

‘Yo amo a México’, dice la señal, digo yo.

Vázquez Mota lo dice también.  Así que, no lo dudas (creelo, lo dice la propaganda).  Oficialmente ha entrado a la carrera, la primera presidente mujer de México?

Una casa para niños y jovenes de la calle también.  Virtuosa de aclamar, de aplaudir.

¿ Es así la visión de Hernán?

Station / Estación # 55: Division Del Norte

Division Del Norte me presentó con lo que yo llamo una experiencia de quemadura lenta – demoró un rato para encontrar algunas cosas de interés.  El fuego eventualmente empezó a crepitar.

¿Qué es arte?  En ‘El Retrato de Dorian Gray’, Oscar Wilde dice ‘Todo arte es más bien inútil.’

Alrededor de Division Del Norte se defina – ejemplo perfecto? Colgado simplemente en un árbol.

Un letrero de ‘No Estacionamiento’ pintado frescamente.  Útil y por lo tanto no es arte.

El momento cumbre de la visita del MCM Project fue indudablemente los viejecitos distinguidos bailando el vals, en numeros grandes- de dónde vinieron todos? De lo largo y ancho de la ciudad?

Sí, por fin los planetas se alinearon!

At Division Del Norte I had a bit of what I call a slow burn station experience – it took a while to come across some points of interest.  The fire did eventually get crackling.

What is art?  In ‘The Picture of Dorian Gray’, Oscar Wilde says ‘All art is quite useless.’

Around Division Del Norte it is defined – epitomization?  Simply hanging from a tree.

A freshly painted ‘No Parking’ sign.  Utilitarian, therefore not art.

The highlight of the MCM visit was undoubtedly the dignified waltzing old-timers, in great numbers –  where did they all come from? Sourced from far and wide?

Yep, the planets did finally align!

Station / Estación # 54: Romero Rubio

Around Romero Rubio my sense of geography was bent, contorted and twisted out of shape.

I found where Morocco meets Jerusulem, Japan meets Damascus and Cairo meets Guinea.

Cats on the prowl, Our Lady of Saint John of the Lakes and close encounters with young punks on bikes (1 photo testifies!).

In a neighbourhood named after Worker’s Day (Primero de Mayo) it is only fitting to have tributes to the worker, cogs in motion and Lenin, Stalin and Marx.

Alrededor de Romero Rubio mi conocimiento de geografía fue doblado, contorsionado y torcido fuera de forma.

Encontré donde Marruecos se junta con Jerusulem, Japón se junta con Damasco y Cairo con Guinea.

Un gato merodeando, Nuestra Señora de San Juan de los Lagos y encuentros cercanos con punks jovenes andando en bicicleta (1 fota lo testifica!)

En una colonia con el nombre del día del trabajador (Primero de Mayo) es apto tener homenajes al trabajador, dientes de maquina en moción y Lenin, Stalin y Marx.

Station / Estación # 53: Aquiles Serdan

Aquiles Serdán, el hombre, era un compañero del ex-presidente Mexican Francisco Madero.  Los dos lucharon en contra de la larga regimen (el porfiriato) de Porfirio Díaz.

Justo afurea de la estación también esta sucediendo una lucha, en forma de imagenes de guerra.

En una de las imagenes está escrito la palabra inglés ‘bizarre’ (extraño).  Y está correcto.  No puede ser en un buen estado de mente que la matanza de la humanidad continua.

Un poco más lejos hay unas pancartas atractivas de azulejos de Tezozomoc, Huitzilihuitl y el pueblo pre-colmbiano Xaltelolco.  Unas más lamentablemente estaban cubiertas por otras señales porque supongo que es importante saber cuanto cuesta una docena de huevos.

Finalmente, fue confortante ver que no son solamente las camaras de seguridad que estan protegiendo a la ciudad sino una versión pequeña de Pancho Villa también.

Aquiles Serdan, the man, was a sidekick of former Mexican President Francisco Madero.  They both fought against the long term regime (el porfiriato) of Porfirio Díaz.

Right outside the station there is fighting going on too, in the form of images of war.

On one of the images the word ‘bizarre’ is written.  And – so right.  For it cannot be in a right state of mind that the slaughter of humanity continues.

Deeper into the surrounds there are some attractive tiled placards of Tepanec leader Tezozomoc (Stone Feather), Tenochtitlan leader Huitzilihuitl (Hummingbird Feather) and pre-Colombian town Xaltelolco.  A couple more were unfortunately covered by other signs because I guess it is important to know the price of a dozen eggs.

Finally, it was reassuring to see that not only are the security cameras keeping Mexico City safe but a mini-version of Pancho Villa as well.

Station / Estación # 52: Ricardo Flores Magon

The heyday of Mexican anarchist Ricardo Flores Magon is long gone and so too is that of the namesake station.

A quiet industrial area, where most of the industry seems to have shut down, hugs the station.  A mini rust belt remains.

A disused railway line hints at former glory.

The Modelo Beer Group is still there though.  What’s your poison?  The unquenchable thirst is not going anywhere.

El apogeo de anarquista mexicano Ricardo Flores Magón pasó hace mucho y así es también por la estación que lleva su nombre.

Una zona indusrial, donde parece que la mayoría de la industría ha cerrado, está al lado de la estación.  La herrumbre se queda.

Un ferrocarril en desuso insinua a la gloria pasada.

El Grupo Modelo de Cerveza todavía está.  Qué te gusta tomar?  La sed insaciable no se va por ninguna parte.

Station / Estación # 51: Camarones

Hace buen rato que me intriga el nombre de esta estación.  Quiero decir que no puedo imaginar que puede existir una estación con tal nombre en Inglés.

Aparentemente lleva este nombre por un pueblo cercano del mismo nombre donde pasa un rio con, sí adivinaste bien, camarones!

Así por fin llegar alla para saber qué onda fue bueno.

Y hay mucho que ver!

Chicharrón burbujea a perfección crujiente, organilleros dan un toque al ambiente callejero, La Casa de Cultura tiene murales de Arturo García Bustos y una exposición en homenaje a Gabriel Vargas.

Hasta podrías ver a Hugo Chavez cenando!

I’ve been intrigued by the name of this station for a while.  I mean, can you imagine a station called Shrimp or Prawns?

Apparently it gets its name from a nearby town where a river passes through with, yep, you guessed it, shrimp!

So it was good to finally get there and find out what it is all about.

And there is a lot going on and a lot to see!

Chicharron bubbles away to crispy perfection, Organ grinders add to the street ambience, the Cultural Centre hosts murals by Arturo García Bustos and an exhibition in homage to Gabriel Vargas.

You could even see Hugo Chavez dining!